[가스신문=한상열 기자] “요즘 대형 프로젝트를 발주하는 외국의 기업들은 영어가 아닌 자국어로 번역된 서류를 요구하는 경향이 아주 많아졌습니다. 이러한 흐름에 따라 우리 회사는 러시아어, 스페인어, 프랑스어 등으로 번역이 가능한 번역전문가를 포진해 놓고 최상의 번역서비스를 제공하고 있지요. 전 세계 각국에도 검증된 번역전문가들을 연결하는 네트워크도 구축해 놓고 있습니다.”

가스&오일분야의 플랜트 전문번역회사로 알려진 피앤에이솔루션(주) 권순용 대표는 글로벌시대를 맞아 정확한 내용을 전달하기 위한 전문번역의 중요성을 거듭 강조했다. 권 대표는 이러한 의미를 넣어 사명도 PNA솔루션(Plant & Architecture Solution)이라고 설명했다.

“최근 구글의 자동번역프로그램 등 다양한 콘텐츠를 선보이고 있지요. 이로 인해 앞으로 통역이나 번역을 하는 직업군이 점차 사라질 것이란 전망이 많습니다. 사실 대부분의 사람들은 컴퓨터 보급이 확대되면 종이의 사용량이 줄어들 것이란 예측을 했었습니다. 하지만 어떻습니까. 여러 벌의 프린트를 하는 일이 늘어나면서 종이의 사용량이 오히려 증가하게 된 것을 경험하고 있지 않습니까.”

자동번역프로그램이 나왔다고 해도 통역이나 번역이 필요 없는 건 아니라는 권 대표는 중요한 비즈니스를 성사시키기 위해서는 정확한 내용을 전달할 수 있는 전문번역가의 도움이 필수적이라고 말한다. 이와 함께 과거 국내 몇몇 기업들은 계약문서 등을 제대로 번역하지 않아 공사대금 등을 제 때 받지 못하는 낭패를 겪는 일, 그리고 입찰 등에 나설 때 번역을 잘 못해 탈락하는 경우도 많았다고 덧붙인다.

“최근 문 대통령이 러시아를 순방하고 돌아왔죠. 특히 가스업계에서는 러시아에서 파이프라인을 통해 천연가스를 수입하게 되느냐 하는 데 많은 관심이 쏠리고 있지요. 이르쿠츠크 등지의 천연가스를, 북한을 거쳐 국내로 들여오게 된다면 번역전문회사들의 일이 늘어 더욱 바빠질 것으로 기대됩니다.”

그동안 해외 기업들이 발주한 석유 및 가스플랜트의 건설을 맡은 우리 기업들의 번역을 주로 맡아 왔다고 말하는 권 대표는 앞으로 천연가스 외에도 LPG 및 산업용 고압가스분야의 번역도 늘어날 것으로 전망했다. 이어 권 대표는 최근 조선경기의 회복조짐이 나타나고 있는데 번역산업의 영역도 동시에 늘어날 것으로 내다봤다.

앞으로도 외국기업들은 점차 깊이 있는 내용의 번역, 더욱 세련되고 고급스러운 번역을 요구할 것이라는 권 대표는 플랜트 건설 후 운전 과정에서 현장 종사자들이 자국어로 쉽게 이해할 수 있도록 번역하는 게 관건이라고 말한다. 계약문서 등은 높은 지식을 갖춘 엘리트그룹이 보게 되나, 플랜트 설계도면, 매뉴얼 등은 현장 종사자들이 보는 것이므로 자국어로 알기 쉽게 번역해야 한다는 것이다.

“우리가 잘 아는 국내 대기업들도 전 세계 국가의 번역전문가를 모두 갖춰 놓지 못하고 있지요. 저희 회사는 영어뿐만 아니라 러시아어(우즈벡, 카자흐스탄, 투르크메니스탄 등), 스페인어(칠레, 페루, 베네수엘라), 프랑스어(알제리, 모로코, 코트디부아르)와 폴란드어, 인도네시아어, 터키어, 태국어 등도 번역하고 있습니다.”

현재 서울사무실에 실력이 검증된 번역가를 다수 포진해 VP, 매뉴얼, 프로포절 등의 서류를 번역하고 있다고 소개하는 권 대표는 전국의 플랜트·가스기업들이 번역을 의뢰할 경우 해당 프로젝트가 성공적으로 이뤄질 수 있도록 최상의 서비스를 제공하겠다고 다짐했다.

저작권자 | 가스신문 무단전재 및 재배포 금지 구독신청